Toute l'actualité Gaming, Esports et jeux vidéo sur consoles et PC. Toutes les news des jeux fraîchement servies par la rédaction du site de référence : annonces, sorties, bons plans... ne manquez plus une info essentielle. Votre Magazine #1 des Jeux Vidéo. News, tests, émissions, trailers, vidéos, soluces et astuces.

Le jargon gay codé dans Dragon Quest Builders 2

Le jargon gay codé dans Dragon Quest Builders 2
⌨️

Une bonne localisation est un régal. C’est un art. Et peu de jeux le font mieux que la série Dragon Quest. Lorsqu’ils passent du japonais à l’anglais, les RPG Dragon Quest principaux reçoivent toujours le traitement royal et Dragon Quest 11: Echoes of an Elusive Age ne fait pas exception. En fait, la performance de Shai Matheson en tant que flamboyant filou de cirque Sylvando pourrait bien être mon travail vocal de jeu vidéo préféré. Le scénario de Dragon Quest 11 est également un chef-d’œuvre princier. Mais jugé uniquement sur la traduction, et malgré un budget beaucoup plus petit, le jeu dérivé particulier de Minecraft-esque Dragon Quest Builders 2 pourrait bien voler la couronne.

La traduction anglaise dans Builders 2 est sublime. C’est un barrage ininterrompu de jeux de mots sans faille, de doublures KO et de références à la culture pop parfaitement percutées. C’est aussi une chanson à la diversité linguistique britannique. Le jeu est découpé en plusieurs actes. Chacun a son propre bac à sable insulaire dans lequel jouer, sa propre histoire et sa propre distribution de personnages qui, dans le plus pur style Dragon Quest, parlent leurs propres dialectes britanniques. Il y a très peu de doublage et, comme les dialectes sont difficiles à reconnaître lorsqu’ils sont écrits, rencontrer un nouveau personnage devient un jeu de “devinez l’accent”.

‘Oo sont ‘ee, de toute façon? Et qu’est-ce que tu fais jusqu’ici ?’…

Serait-ce… West Country ?

‘Babs est tout pour nous, tu vois – une soeur, une tante, une nièce, un muvver, un bruvver’…

Attendre! C’est Londres, quoi !

“MES FRÈRES PERDENT TOUT LE CONTRÔLE D’EUX-MÊMES LORSQU’ILS VARDENT QUELQUE CHOSE DE ZHOSHY”…

C’est… d’accord, c’est… attendez, quoi est ce?

C’était Jules, un monstre amical avec un penchant pour les choses brillantes – selon les mots de Jules “zhooshy”. Et Jules pimente chaque phrase avec une multitude de termes d’argot étranges. Certains d’entre eux sont familiers : ‘ogle’, ‘mince’, ‘naff’. Certains d’entre eux sont nouveaux : ‘ajax’, ‘meshigener’, ‘varda’. Et plutôt que de rendre les choses plus claires, chaque nouveau mot ne fait qu’approfondir le mystère. J’avais beau plisser les yeux, je n’avais absolument aucune idée du dialecte que Jules parlait ou parfois même de ce que Jules disait.

Polari peut être difficile à comprendre, et c’est tout l’intérêt.

J’ai donc fait une petite recherche. Il s’avère que Jules parle quelque chose qui s’appelle ‘Polari’. Et si vous avez du mal à suivre, c’est très intentionnel. Polari est ce qu’on appelle un « argot cant » ou un dialecte secret. Vous l’utilisez quand vous ne voulez pas être compris. Polari a ses origines arlequins en tant que langue des musiciens de rue, des marins, des marchands et des forains – des vagabonds itinérants qui vivaient en marge de la société. Il emprunte des mots à l’italien, au yiddish et au romani, puis les mélange avec une généreuse cuillerée d’argot rimé Cockney. Polari a été utilisé en Grande-Bretagne dans les années 50, 60 et avant pour permettre aux personnes LGBTQ, le plus souvent des hommes homosexuels ou bisexuels, de communiquer en secret. Mais pourquoi en avaient-ils besoin ?

Eh bien, le langage de l’amour est délicat dans le meilleur des cas et n’est souvent qu’un tout petit peu codé. Les gens ont imaginé toutes sortes de façons délicates de poser des questions indélicates. Cependant, pour les homosexuels d’avant 1967, il y avait bien plus en jeu que la simple indélicatesse. Il y a à peine 53 ans, l’homosexualité était illégale au Royaume-Uni et si ‘Jennifer justice’ alias ‘les filles ordonnées’ alias la police le découvrait, vous risquiez le ridicule, la prison ou pire.

Alors les gens sont devenus intelligents. Ils ont utilisé Polari comme chiffre pour tromper la police, déjouer les informateurs et parler librement, même en public. En plus d’un code, Polari était une poignée de main secrète. Glisser un mot Polari dans une phrase et guetter une lueur de reconnaissance était un moyen sûr de savoir si quelqu’un d’autre était aussi gay, ou du moins un allié. Et au-delà de la simple facilitation de la communication, Polari était une langue de plaisir, de commérages, de liberté, d’espoir et d’expression de soi face à la tyrannie. Polari était plein de blagues ironiques, d’ironies acides et de rimes chantantes. Les gens ont adopté de nouveaux noms et identités Polari. Pour ceux qui sont au courant, Polari bien parlé pourrait même être une forme de théâtre, et les gens avaient des disputes spectaculaires où ils s’affrontaient avec des phrases Polari de plus en plus complexes.

Charper signifie chercher, varda signifie voir et orbs signifie yeux. L’insolite CAPITALISATION ? C’est un truc de Dragon Quest.

Polari n’a pas duré éternellement. Au milieu des années soixante, les gens ont commencé à comprendre. Heureusement, lorsque l’homosexualité est devenue légale en 1967, elle n’était plus nécessaire. Cependant, en conséquence triste, il a cessé d’être parlé. Bien sûr, l’héritage de Polari se fait toujours sentir, et il nous a légué plusieurs mots dont “mince”, “naff” et peut-être “blag”. De plus, il y a eu de nombreuses excellentes tentatives pour préserver le dialecte, y compris des dictionnaires Polari, des courts métrages et même une traduction de la Bible Polari. Même ainsi, la plupart des gens n’ont jamais entendu parler de Polari. Elle risque d’être oubliée et reléguée dans les notes de bas de page de l’histoire. Et sans Dragon Quest Builders 2, je n’en aurais probablement jamais entendu parler moi-même.

C’est pourquoi une bonne localisation n’a pas de prix. Quiconque a lu Astérix ou joué à Ace Attorney ou Animal Crossing saura qu’une bonne traduction peut insuffler une nouvelle vie à une expérience. Il peut recréer la «sensation» du script original ou d’une histoire, plutôt que simplement le sens littéral. Mais plus que cela, une bonne localisation peut ajouter des choses qui n’étaient même pas dans le matériel source.

La version japonaise de Jules ne parlait certainement pas un argot britannique à moitié oublié. Et il est louable que les traducteurs aient utilisé ce caractère mineur pour nous enseigner une partie vitale, souvent douloureuse, mais néanmoins importante de l’héritage linguistique britannique. Parce que vous pouvez parier que des franchises massives comme la série Dragon Quest ont un public plus large que le petit groupe de linguistes et d’historiens culturels qui se battent pour préserver l’héritage de Polari. Et c’est une chose merveilleuse lorsque les grandes entreprises de médias utilisent leurs pouvoirs pour le bien.

C’est pourquoi vous devriez aller chercher un vieux varda à Dragon Quest Builders 2. Au-delà du fait que c’est un excellent jeu dans n’importe quelle langue, les traductions comme celle-ci sont beaucoup trop rares. Alors sortez de votre corybungus, bouclez vos battons et lancez Builders 2 aujourd’hui, car c’est bona as diable, zhooshy pour démarrer et fantabulosa en plus !

Découvrez aussi plus d’articles dans nos catégories Astuce, Consoles ou encore Jeux.

Merci pour votre visite on espère que notre article Le jargon gay codé dans Dragon Quest Builders 2
, n’oubliez pas de partager l’article sur Facebook, twitter et whatsapp avec les hashtags ☑️ #jargon #gay #codé #dans #Dragon #Quest #Builders ☑️!

You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.