Toute l'actualité Gaming, Esports et jeux vidéo sur consoles et PC. Toutes les news des jeux fraîchement servies par la rédaction du site de référence : annonces, sorties, bons plans... ne manquez plus une info essentielle. Votre Magazine #1 des Jeux Vidéo. News, tests, émissions, trailers, vidéos, soluces et astuces.

Une introduction à la traduction automatique pour la localisation

Une introduction à la traduction automatique pour la localisation

L’apprentissage automatique a fait son chemin dans presque tous les secteurs, et la localisation de jeux ne fait pas exception. Les fournisseurs de logiciels affirment que leurs produits de traduction automatique marquent une nouvelle ère dans la localisation, mais les joueurs souhaitent souvent que les éditeurs de jeux accordent plus d’attention aux détails.

En tant qu’entreprise de localisation professionnelle travaillant actuellement avec la post-édition de la traduction automatique, Alconost ne pouvait pas laisser passer le sujet. Dans cet article, nous visons à découvrir ce qui est à la mode (et ce qui ne l’est pas) à propos de la traduction automatique (MT) et comment en tirer le meilleur parti sans sacrifier la qualité.

La NMT en bref : qu’est-ce que c’est ?

Lorsque l’apprentissage automatique a été introduit dans la localisation, il était considéré comme un atout majeur et, pendant un certain temps, les entreprises de localisation ont utilisé l’approche PEMT. PEMT signifie traduction automatique post-éditée: cela signifie qu’après qu’une machine a traduit votre texte, les traducteurs le parcourent et le modifient. Le principal problème avec PEMT est que la machine traduit sans comparer le texte aux traductions précédentes ou actuelles et à un glossaire – elle se contente de traduire comme elle le “voit”. Donc, naturellement, cette méthode entraîne de nombreuses erreurs, créant un besoin d’édition manuelle.

Au fur et à mesure que le temps passait et que la technologie évoluait, NMT (traduction automatique neuronale) est entré en jeu. Cela s’est avéré une solution beaucoup plus fiable et robuste. NMT utilise des réseaux de neurones et un apprentissage approfondi non seulement pour traduire le texte, mais aussi pour apprendre la terminologie et ses spécificités. Cela rend NMT beaucoup plus précis que PEMT et, avec un apprentissage suffisant, fournit des résultats de haute qualité beaucoup plus rapidement que n’importe quelle traduction manuelle.

Solutions NMT : un bref aperçu

Il n’est pas surprenant qu’il existe des dizaines de solutions NMT prêtes à l’emploi sur le marché. Ceux-ci peuvent être divisés en deux grandes catégories : Stock et moteurs NMT personnalisés. Nous parlerons des outils NMT personnalisés (ou spécifiques à un créneau) un peu plus tard ; pour l’instant, concentrons-nous sur le stock NMT.

Les moteurs Stock NMT sont basés sur des données de traduction générales. Bien que ces ensembles de données soient vastes et riches (par exemple, la base de données de Google), ils ne sont pas orientés domaine. Cela signifie que lorsque vous utilisez un outil NMT standard, vous obtenez une compréhension générale de la signification du texte, mais vous n’obtenez pas une traduction précise de phrases et de mots spécifiques.

Des exemples de moteurs NMT standard incluent Google Cloud Translation, Amazon Translate, DeepL Translator, CrossLang, Microsoft Translator, Intento, KantanMT.

Le principal avantage de ces solutions est que la plupart d’entre elles sont publiques et gratuites (comme Google Translate). Les NMT commerciaux proposent des abonnements payants avec leurs API et leurs options d’intégration. Mais leur plus gros inconvénient est qu’ils ne tiennent pas compte de la complexité de la localisation des jeux. Plus à ce sujet ci-dessous.

Les nombreuses subtilités de la localisation de jeux

Alors que la traduction automatique fonctionne bien dans de nombreux secteurs, la localisation de jeux s’est avérée être un problème difficile à résoudre. La raison principale en est que le jeu (quel que soit le type de jeu) vise toujours une expérience immersive, et une partie essentielle de cette expérience est un dialogue au son naturel et un texte dans le jeu. Alors, qu’y a-t-il de si difficile à les traduire correctement ?

Cela peut sembler évident, mais la créativité joue un rôle énorme dans la réalisation des jeux, en particulier en ce qui concerne leur traduction. Un traducteur peut avoir un éclair d’inspiration soudain et proposer une formulation ou une formulation inattendue qui résonne beaucoup mieux avec les joueurs que le texte original.

Une machine peut-elle être créative ? Pas encore. Et cela signifie que les traductions automatiques manqueront potentiellement toujours de l’élément créatif qui fait parfois briller tout le jeu.

  • Formulation, dialectes et argot spécifiques

L’un des plus grands défis de la localisation est de rendre la traduction aussi naturelle que possible. Et puisque chaque pays et chaque région a ses propres langues et dialectes, il faut une connaissance approfondie de sa culture pour réussir à y adapter une traduction.

Alors qu’une solution d’apprentissage automatique peut être formée sur une base de données existante, que se passe-t-il si elle tombe sur une phrase très spécifique que seuls les locaux savent utiliser ? C’est là que la traduction professionnelle par des linguistes de langue maternelle et les commentaires de la communauté sont très utiles. La contribution de locuteurs natifs de la langue cible qui connaissent ses subtilités peut vous conseiller sur la meilleure formulation. Et pour cela, vous devez avoir une idée de la langue avec laquelle vous travaillez, pas seulement des connaissances théoriques.

Certains mots véhiculent un certain ton, et c’est quelque chose que nous faisons sans réfléchir, juste au toucher. Ainsi, lors de la traduction d’un jeu, un traducteur humain peut ressentir l’ambiance générale du jeu (ou d’un dialogue spécifique) et utiliser non seulement la formulation originale, mais aussi des synonymes qui transmettent mieux le ton et l’ambiance. À l’inverse, une machine n’est pas capable de “sentir l’ambiance”, donc dans certains cas, la traduction peut ne pas sembler aussi naturelle qu’elle le pourrait.

Avantages de l’utilisation de MT pour la localisation de jeux

Malgré tous les défis liés à la localisation des jeux, la traduction automatique fait toujours un travail assez décent. Cette technologie présente plusieurs avantages significatifs qui font de la MT un excellent choix pour certaines tâches.

La vitesse est probablement le principal avantage de la traduction automatique et son argument de vente unique. Une machine peut traduire d’énormes morceaux de texte en quelques minutes, par rapport aux jours, voire aux semaines, qu’il faudrait à un traducteur. Dans de nombreux cas, il s’avère plus rapide et plus efficace de créer d’abord une traduction automatique, puis de la modifier. De plus, la vitesse de MT est très pratique si vous avez besoin de publier rapidement une mise à jour et que vous pouvez vous débrouiller avec une qualité de traduction “assez bonne”.

  • Traduction de contenu hors jeu

Quand on parle de localisation de jeu, la première chose qui vient à l’esprit est généralement le dialogue dans le jeu. Mais la localisation de jeux est bien plus que cela : elle comprend des manuels d’utilisation, des tutoriels, des articles, des guides et des textes marketing. Ce type de copie n’utilise pas beaucoup de créativité et d’imagerie, car ces matériaux n’ont pas vraiment d’impact sur l’immersion de l’expérience de jeu. Si un utilisateur repère une erreur lors de la lecture de votre blog, il est moins susceptible de gâcher l’expérience de jeu pour lui.

Un autre énorme avantage de la traduction automatique est son coût relativement faible. Par rapport aux tarifs des traducteurs professionnels, la traduction automatique a tendance à être plus abordable. Par conséquent, cela peut vous faire économiser de l’argent tout en vous permettant d’affecter des experts à des tâches plus critiques.

  • Cohérence de la traduction

Une autre façon dont la traduction automatique peut bénéficier à votre projet est la cohérence de la traduction. Lorsque plusieurs traducteurs indépendants travaillent sur un texte, ils peuvent traduire certains mots différemment, de sorte que vous vous retrouvez avec des traductions différentes. Mais avec la traduction automatique, les phrases répétitives sont toujours traduites de la même manière, ce qui améliore la cohérence de votre texte.

La traduction automatique est-elle suffisante pour les jeux ?

MT n’est pas précis à 100%, selon les joueurs. Par exemple, une discussion récente sur Reddit présente des centaines de commentaires laissés par des joueurs frustrés, dont la majorité disent la même chose : les entreprises recherchent des profits rapides au lieu d’investir dans une traduction de haute qualité. Et quel est l’outil permettant d’obtenir rapidement des résultats “assez bons” ? Vous l’avez deviné – traduction automatique.

Kris Trusava d’Alconost

Malheureusement, lorsque les sociétés de jeux essaient de sortir des jeux plus rapidement, cela entraîne non seulement une mauvaise expérience utilisateur, mais également une baisse significative de la fidélité à la marque. De nombreux joueurs citent les mauvaises traductions comme l’un des principaux inconvénients des sociétés de jeux.

Alors, quelles sont les options disponibles lorsque Google NMT ne suffit pas ? Voici une idée de ce qui pourrait fonctionner le mieux.

  • NMT spécifique à la localisation

Bien que la traduction automatique neuronale présente certains défauts, elle présente également de nombreux avantages. C’est rapide, c’est moyennement précis, et cela peut en fait être très utile si vous avez besoin de traduire rapidement d’énormes quantités de documents (tels que des manuels d’utilisation). Donc, ce que nous considérons comme la solution parfaite est une NMT orientée niche et spécifique à la localisation (ou NMT personnalisée).

Par exemple, Alconost travaille actuellement sur un produit qui utilise l’apprentissage automatique neuronal et une vaste base de données de traductions dans différentes langues. Cela nous permet d’obtenir une plus grande précision et d’adapter la machine non seulement pour la traduction générale, mais aussi pour la traduction de jeux – et il y a une grande différence entre les deux. De plus, nous utilisons des plateformes cloud (telles que Crowdin et GitLoсalize) avec des données open source. Cela signifie que les glossaires et les mémoires de traduction d’un projet peuvent être utilisés pour un autre. Et évidemment, nos traducteurs post-éditent le texte pour s’assurer que la traduction a été faite correctement.

Les solutions NMT personnalisées adaptées au domaine peuvent devenir une étape importante dans la localisation, car elles sont conçues avec un domaine spécifique à l’esprit. Leurs principaux avantages sont la grande précision de la traduction, la rapidité, l’abordabilité (car ils sont moins chers que l’embauche de traducteurs professionnels) et la possibilité d’explorer de nouveaux créneaux et domaines.

Certains contenus, tels que les avis des utilisateurs, ne sont parfois pas traduits car ils sont trop spécifiques et il n’y en a pas beaucoup. Cela n’aurait pas beaucoup de sens d’utiliser une solution NMT standard pour leur traduction, car cela nécessiterait une post-édition lourde.

Les outils NMT personnalisés, cependant, peuvent être conçus pour fonctionner avec les avis des utilisateurs et “comprendre” le ton de la voix, de sorte que même ce contenu spécialisé puisse être traduit par une machine. Cette solution a été mise en place par Airbnb, où les avis et autres contenus générés par les utilisateurs sont traduits en un clin d’œil en appuyant simplement sur le bouton “Traduire”.

De plus, les traducteurs automatiques peuvent être formés pour reconnaître les émotions et l’humeur et, lorsqu’ils sont associés à des classificateurs d’apprentissage automatique, pour étiqueter et hiérarchiser les commentaires. Cela peut également être utilisé pour collecter des données sur le comportement en ligne des utilisateurs, qui est un atout très précieux pour toute entreprise.

En quoi la traduction automatique diffère de la localisation traditionnelle

Enfin, parlons des subtilités de la localisation d’un texte traduit par une machine, et comment le processus diffère de la localisation standard. Nous comparerons les deux approches en nous basant sur notre propre expérience acquise en travaillant sur différents projets.

Lorsque nous localisons un projet à partir de zéro, il est sûr de dire que nous contrôlons totalement la qualité, puisque l’équipe dispose de glossaires et de contextes disponibles dès le départ. Ici, le texte est traduit avec un domaine spécifique à l’esprit, et nous n’avons que rarement à post-éditer la copie traduite.

Avec la traduction automatique, cependant, les choses sont un peu différentes. Le texte source peut être traduit par différents moteurs, qui diffèrent tous en termes de qualité et de précision. Ainsi, lorsque nous commençons à travailler avec ces textes, nous demandons tous les matériaux disponibles (guides de style, glossaire, etc.) au client pour nous assurer que la traduction correspond au domaine et au style de la marque. Cela signifie que la post-édition des traductions automatiques nécessite l’étape supplémentaire d’évaluation de la qualité et de l’exactitude du projet donné.

Lorsque vous choisissez une approche de localisation traditionnelle, il y a 99 % de chances que votre projet soit attribué à une personne qui a le plus d’expérience avec votre langue et votre domaine.

Mais avec la traduction automatique, vous ne pouvez pas vraiment être sûr de la qualité de la formation de la machine et de la quantité de données dont elle dispose pour différentes langues. Un moteur peut avoir appris 10 000 pages de traductions espagnol-anglais, tandis qu’un autre moteur a étudié 1 000 000 de pages. Évidemment, ce dernier sera plus précis.

En fin de compte, lorsque vous travaillez avec un moteur de traduction automatique “formé” par une société de localisation professionnelle sur des sujets de niche, il y a de fortes chances qu’ils garantissent la “compétence” du moteur de traduction automatique personnalisé et, par conséquent, la qualité du Traduction. Avec une vaste base de données de traduction et des éditeurs professionnels à vos côtés, vous pouvez avoir l’esprit tranquille, sachant que votre projet est entre de bonnes mains.

Kris Trusava est responsable de la croissance de la localisation chez Alconost, un fournisseur de services de localisation de jeux et d’autres logiciels dans plus de 80 langues.

Découvrez d’avantage plus d’articles dans nos catégories Astuce, Consoles et encore Jeux.

Merci pour votre visite on espère que notre article Une introduction à la traduction automatique pour la localisation
, on vous invite à partager l’article sur Facebook, twitter et e-mail avec les hashtags ☑️ #Une #introduction #traduction #automatique #pour #localisation ☑️!

You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.